Quando la pubblicità usa la voce dei saggi

filmacchia
00mercoledì 13 ottobre 2004 23:24


Sembra un film la nuova pubblicità della Telecom che dal 19 settembre bombarda gli italiani al cinema e in tv. Non a caso il regista è Spike Lee. Ci avete scritto in tanti per sapere il significato delle parole che Gandhi pronuncia in inglese. Per soddisfare la vostra curiosità ecco il video da scaricare, la traduzione del passo e l'opinione di grandi esperti di storia e comunicazione

9/10/2004

di Elena Tebano

Mohandas Gandhi è morto da più di cinquant'anni. Ma adesso è tornato e ci fa sentire ogni giorno la sua voce. Attraverso uno spot: Telecom Italia, infatti, lo ha reso protagonista della sua nuova campagna pubblicitaria. Sorrisi ha trovato il discorso originale del Mahatma (un appellativo che significa "grande anima") e lo ha tradotto per i suoi lettori.
Lo spot mostra Gandhi in una capanna. Il padre della non violenza parla di fronte a una webcam. Lo ascoltano persone da tutto il mondo, grazie a diversi mezzi di comunicazione: una coppia seduta di fronte al Colosseo sul telefonino, un gruppo di uomini d'affari nel centro londinese, un cinese seduto di fronte alla televisione, due masai con il computer portatile, una folla negli Stati Uniti, donne e soldati nella Piazza Rossa grazie al maxischermo. Alla fine si legge una scritta: «Se avesse potuto comunicare così, oggi che mondo sarebbe?».
Le immagini in bianco è nero sono state girate da un regista famoso per il suo impegno politico, l'americano Spike Lee. Quando gli autori dell'agenzia pubblicitaria «Young & Rubicam» gli hanno proposto il soggetto della pubblicità, Lee ha risposto: «Per me è un onore». Perché dallo spot viene un grande messaggio di pace. Ma è difficile sentirlo: la musica di sottofondo lo copre. Per questo e per altri motivi, lo spot ha suscitato grandi reazioni. Molti telespettatori, commossi, hanno scritto a Sorrisi per avere le parole del testo. Altri hanno aperto blog e forum di discussione su internet. Qualcuno ha criticato la scelta di far parlare Gandhi. Il motivo? Non è giusto usare la voce di una persona che non può più dire se è d'accordo con il contenuto della pubblicità, sostengono.
Anche perché dal testo del suo discorso è saltata una piccola parola, che può cambiare molte cose.
Nello spot, Gandhi dice in inglese:

«If you want to give a message it must be a message of Love, it must be a message of Truth. I want to capture your hearts. Let your hearts clap in unison with what I'm saying. A friend asked yesterday, did I believe in one world? How can I possibly do otherwise, of corse I believe in one world».
(Traduzione: «Se volete dare un messaggio, deve essere un messaggio di amore, deve essere un messaggio di verità. Voglio catturare i vostri cuori. Fate battere i vostri cuori all'unisono con quello che dico. Ieri un amico mi ha chiesto se credessi davvero in un mondo unito. Come potrei fare altrimenti? Certo che credo in un mondo unito»).

Il testo del discorso originario, tenuto il 2 aprile 1947 alla Conferenza Interasiatica di New Delhi, diceva invece «If you want to give a message again to the West» («Se volete di nuovo dare un messaggio all'Occidente»).
Gandhi parlava a un pubblico misto, indiano e anglosassone, due mesi prima che l'India ottenesse l'indipendenza dall'Impero Britannico. Per lui l'Ovest era quello. Ma oggi sentiamo continuamente parlare di "scontri di civiltà" e "Occidente" è diventata una parola ingombrante. Forse per questo Telecom ha preferito ometterla.

Sorrisi, invece, ha voluto cogliere la provocazione della sua campagna pubblicitaria, e l'ha girata a quattro esperti: lo studioso di letteratura inglese Giovanni Iamartino, lo storico dell'India Mario Prayer, la specialista della comunicazione Annamaria Testa e il critico televisivo Massimo Bernardini.

LA SCHEDA TECNICA DELLO SPOT

Agenzia: Young & Rubicam Italia
Direttori Creativi Esecutivi: Aldo Cernuto – Roberto Pizzigoni
Produzione: Colorado - executive producer Fabrizio Donvito - Marco Cohen
Regia: Spike Lee
Fotografia: Tom Sigel
Colonna sonora: «Sacrifice» di Lisa Gerrard e Pieter Burke
Luoghi di ripresa: Roma e dintorni e Cinecittà








TESTO INGLESE

Speech at Inter-Asian Relations Conference, New Delhi
At the closing session of the Inter-Asian Relations Conference held on April 2, 1947 at New Delhi, Mahatma Gandhi spoke to over 20,000 visitors, delegates and observers:

"Madam President and friends,
I do not think that I should apologize to you, for having to speak in a foreign tongue. I wonder if this loudspeaker carries my voice to the farthest end of this vast audience. Will some of those who are far away will raise their hands if they listen to what I'm saying? Do you listen? Alright. Well, if my voice doesn't carry, it won't be my fault, it will be the fault of these loudspeakers.

What I was going to tell you that I don't need to apologize. I dare not if all the delegates who have assembled from the various parts of Asia, and 'observers' - I learnt the word from the lips of an American friend, he said, "I am no delegate, I am an observer." Thinking that he hailed from Persia, from my very few moments I promised, lo and behold an American stands in front of me, and I told him, "I dread you, and I wish you would leave me alone." Do you imagine that an American would leave me alone? Not he, and therefore, I had to speak to him. What I was going to tell you, that as my provincial speech, which is my mother tongue, you can't understand, and I do not want to insult you by insisting on the provincial speech. The national speech, Hindustani, I know that it will be a long time before it can be rival in international speech. If there is rivalry, there is rivalry between French and English. For international commerce, undoubtedly English occupies the first place, for diplomatic speech and correspondence, I used to hear when I was studying in my boyhood, that French was the language of diplomacy and if you wanted to go from one end of Europe to the other end, you must try to pick up French, and so I tried to pick up a few words of French in order that I might be able to make myself understood. Anyway, if there is any rivalry at all, rivalry might arise between French and English. Therefore, having been taught English naturally I have to resort in speaking to you in that international speech.

I was wondering what I was to speak to you. I wanted to collect my thoughts, but let me confess to you, that I had no time, and yet I had promised yesterday that I will try to say a few words to you. Whilst I was coming with Badshah Khan, I asked for a little piece of paper and pencil. I got a pen instead of a pencil. I tried to scribble a few words. You will be sorry to hear from me, that that piece of paper is not by my side. But that is nothing, I remember what I wanted to speak out, and I said to myself, you friends have seen not the real India, and you are not meeting in conference in the midst of real India.

Delhi, Bombay, Madras, Calcutta, Lahore - all these are big cities and therefore, having come under the influence of the West, having been made also, Delhi perhaps excepted, but not New Delhi, having been made also by the English. I then thought of a little essay, I suppose I should call it, which was in French. It was translated for me by an Anglo-French friend, and he was a philosopher, he was also an unselfish man and he said, he befriended me without my having known him, because he always sided with the minority and I was, that is, my countrymen, in a hopeless minority, not only hopeless minority but a despised minority. If the Europeans of South Africa will forgive me for saying so, we were all 'coolies'. I was an insignificant 'coolie' lawyer. At that time, we had no 'coolie' doctors, we had no 'coolie' lawyers. I was the first in the field. Nevertheless, a 'coolie'! You know perhaps what is meant by the word 'coolie', but this friend, his name was Krof - his mother was a French woman, his father was an Englishman -, and he said, "I want to translate for you a French story." You will pardon me, those of you who know the story, if I make mistakes in recalling it here and there, but there may be no mistake in the main incident.

There were three scientists and they - of course it is an imaginary story - three scientists went out from France, went out of Europe in search of 'Truth'. That was the first lesson that story taught me, that if 'truth' was to be searched it was not to be found on the soil of Europe. Therefore, undoubtedly not in America. These three big scientists went to different parts of Asia. One of them found his way to India, and he began his search. He went to the so-called cities of those times. Naturally, this was before British occupation, before even the Mughal period, that is how the French author has illustrated the story, but still he went to the cities, he saw the so-called high caste people, men and women, till at last, he penetrated a humble cottage, in a humble village, and that cottage was a Bhangi cottage, and he found the 'Truth' that he was in search of, in that Bhangi cottage, in the Bhangi family, man, woman, perhaps two or three children. I speak that under correction, and then he describes how he found it. I omit all that. I want to connect that story with what I want to say to you, that if you really want to see India at its best you have to find it in a Bhangi cottage, in a humble Bhangi home, or such villages, so the English historians teach us, are 700,000. A few cities here and there, they don't hold several crores of people, but the 700,000 villages do hold nearly forty crores of people. I say nearly because you may take away one crore perhaps, maybe two crores in the cities, still there will be thirty eight crores. And then I said to myself, if these friends who are here without finding their true India, what will they have come for. I then thought that I will beseach you to imagine this India, not from this vast audience but to imagine what it would be like. I would like you to read a story such as this story of Frenchmen or other things. See, perhaps some of you, a few villages of India then you will find real India. Today I will make this admission also, that you will not be fascinated by the sight. You will have to scratch down below the dung- heaps that the villages are today. I don't pretend to say that they were ever places of paradise. But today they are really dung-heaps; they were not like that before, of that I'm quite sure. That I speak not from history but from what I have seen myself, with my physical eyes, of India, and I have traveled from one end of India to the other, seen these villages, seen the miserable specimens of humanity, lustreless eyes, and yet they are India, and yet in those humble cottages, in the midst of those dung-heaps are to be found the humble Bhangis, were you will find concentrated essence of wisdom. How? That is a great question.

Well, then I want to take you to another scene. Again, I have learnt from books, books written by English historians, translated for me. All this rich knowledge, I am sorry to say, comes to us here in India through English books, through English historians, not that there are no Indian historians, but they also don't write in their mother tongue, or in the national language Hindustani, or if you prefer to call them two speeches, Hindi and Urdu, two forms of the same speech. No, they give us what they have studied through English books, than, perhaps through originals, but through English in the English tongue, that is the cultural conquest of India, that India has undergone. But they tell us that wisdom came to the West from the East. And who were these wise men? Zoroaster. He belonged to the East. He was followed by Buddha. He belonged to the East, he belonged to India. Who followed Buddha? Jesus, again from Asia. Before Jesus was Musa, Moses, also belonging to Palestine, though I was just checking with Badshah Khan and Yunus Saheb and they both corroborated me that Moses belonged to Palestine, though he was born in Egypt. And then came Jesus, then came Mohammad. All those I omit. I omit Krishna, I omit Mahavir, I omit the other lights, I won't call them lesser lights, but unknown to the West, unknown to the literary world. All the same, I don't know a single person to match these men of Asia. And then what happened? Christianity became disfigured when it went to the West. I am sorry to have to say that, but that is my reading. I won't take you any further through this. I tell you this story in order to hearten you, and in order to make you understand, if my poor speech can make you understand, that what you see of the splendour and everything that the cities of India have to show you, is not real India. Certainly, the carnage that is going on before your very eyes, sorry, shameful as I said yesterday, you have to bury it here. Don't carry that memory of that carnage beyond the confines of India, but what I want you to understand if you can, that the message of the East, the message of Asia, is not to be learnt through European spectacles, through the Western spectacles, not by imitating the tinsel of the West, the gun-powder of the West, the atom bomb of the West. If you want to give a message again to the West, it must be a message of 'Love', it must be a message of 'Truth'. There must be a conquest (clapping), please, please, please. That will interfere with my speech, and that will interfere with your understanding also. I want to capture your hearts and don't want to receive your claps. Let your hearts clap in unison with what I'm saying, and I think, I shall have finished my work. Therefore, I want you to go away with the thought that Asia has to conquer the West. Then, the question that a friend asked yesterday, "Did I believe in one world?" Of course, I believe in one world. And how can I possibly do otherwise, when I become an inheritor of the message of love that these great un-conquerable teachers left for us? You can redeliver that message now, in this age of democracy, in the age of awakening of the poorest of the poor, you can redeliver this message with the greatest emphasis. Then you will, you will complete the conquest of the whole of the West, not through vengeance because you have been exploited, and in the exploitation, of course, I want to include Africa, and I hope that when next you meet in India, you will all be, exploited nations of the Earth will meet if by that time there aren't any exploited nations of the Earth. I am so sanguine that if all of you put your hearts together, not merely your heads, but hearts together and understand the secret of the messages of all these wise men of the East have left to us, and if we really become, deserve, are worthy of that great message, then you will easily understand that the conquest of the West will be completed and that conquest will be loved by the West itself. West is today pining for wisdom. West today is in despair of multiplication of atom bombs, because a multiplication of atom bombs means utter destruction, not merely of the West, but it will be a destruction of the world, as if the prophecy of the Bible is going to be fulfilled and there is to be a perfect deluge. Heaven forbid that there be that deluge, and through men's wrongs against himself. It is up to you to deliver the whole world, not merely Asia but deliver the whole world from that wickedness, from that sin. That is the precious heritage your teachers, my teachers have left to us."



TRADUZIONE ITALIANA


Discorso tenuto da Gandhi alla Conferenza delle relazioni interasiatiche, New Delhi, 2 aprile 1947

Signora Presidente, amici,
non credo di dovermi scusare con voi per il fatto che sono costretto a parlare una lingua straniera. Mi chiedo se con questi microfoni la mia voce arrivi all’estremità più lontana di questo vasto pubblico. Quelli di voi che sono lontano, possono alzare le mani se sentono quello che dico? Sentite, perfetto. Bene, se la mia voce non arriva, non sarà colpa mia, sarà colpa di questi microfoni.

Quello che vi stavo dicendo è che non ho bisogno di scusarmi. Non oso, se tutti i delegati che si sono riuniti qui dalla varie zone dell’Asia, e gli “osservatori” – ho imparato questa parola dalle labbra di un amico americano, che ha detto “non sono un delegato, sono un osservatore”. Pensando che lui è venuto dalla Persia […] Ed ecco che mi trovo davanti un americano, e gli ho detto “Io ho paura di te, vorrei che mi lasciassi in pace”. Immaginate che un americano mi avrebbe lasciato da solo? Non lui, e per questo dovetti parlargli. Vi stavo dicendo che la mia parlata provinciale, che è la mia lingua madre, voi non potete capirla; e io non voglio insultarvi insistendo [a parlare] in questa parlata provinciale. La lingua nazionale, l’industani, so che ci vorrà molto tempo prima che possa competere nei discorsi ufficiali. Se c’è rivalità, c’è rivalità tra francese e inglese. Per il commercio internazionale, senza dubbio l’inglese occupa la prima posizione; per le conversazioni diplomatiche e la corrispondenza, quando studiavo da ragazzo sentivo dire che il francese era la lingua della diplomazia, e che se si voleva andare da un’estremità all’altra dell’Europa bisognava provare a imparare un po’ di francese, e così provai a imparare qua e là qualche parola di francese per essere capace di farmi capire. A ogni modo, se può esserci qualche rivalità, potrebbe sorgere tra il francese e l’inglese. Quindi, dato che è l’inglese che mi hanno insegnato, naturalmente devo far ricorso a questa lingua internazionale per parlare con voi.

Mi chiedevo di cosa avrei dovuto parlarvi. Volevo raccogliere i miei pensieri, ma lasciatemi confessare che non ho avuto tempo, eppure vi avevo promesso ieri che avrei provato a dirvi qualche parola. Mentre venivo con Badshah Khan, ho chiesto un piccolo pezzo di carta e una matita. Ho avuto una penna al posto della matita. Ho provato a scarabocchiare qualche parola. Vi spiacerà sentirmi dire che quel pezzo di carta non ce l’ho con me. Ma questo non è niente, mi ricordo di cosa volevo parlarvi, e mi sono detto: i tuoi amici non hanno visto la vera India, e tu non partecipi a una conferenza in mezzo alla vera India.

Delhi, Bombay, Madras, Calcutta, Lahore – tutte queste sono grandi città, ormai influenzate dall’Occidente, anche costruite, forse a parte Delhi, ma non Nuova Delhi, anche costruite dagli inglesi. Ho quindi pensato a un piccolo saggio – credo che lo dovrei chiamare così – che era in francese. Mi fu tradotto da un amico anglo-francese, e lui era un filosofo, era anche un uomo modesto e disse che era diventato mio amico senza che io lo avessi conosciuto, perché lui era sempre stato dalla parte della minoranza e io ero, così è, miei compatrioti, in una minoranza senza speranza, non solo minoranza senza speranza, ma anche minoranza disprezzata. Se gli europei del Sud Africa mi perdoneranno per aver detto questo, noi eravamo tutti “coolie” [termine dispregiativo per indicare gli indiani che lavoravano come servi in Sud Africa]. IO ero un insignificante avvocato “coolie”. A quell’epoca non avevamo ‘coolie’ dottori, non avevamo ‘coolie’ avvocati. Fui il primo nel campo. Tuttavia, un ‘coolie’. Voi sapete forse cosa si intende con la parola ‘coolie’, ma questo amico – il suo nome era Krof: sua madre era una francese, suo padre un inglese – mi disse: “Voglio tradurre per te una storia francese”. Mi perdoneranno quelli di voi che conoscono la storia se nel ricordarla faccio degli errori qua e là, ma non ci saranno errori nel fatto principale.

C’erano tre scienziati e questi – chiaramente è una storia di fantasia – tre scienziati andarono fuori dalla Francia, andarono fuori dall’Europa in cerca della Verità. Questa è la prima lezione che la storia mi ha insegnato, che se bisognava la ‘verità’, non andava fatto sul suolo europeo. Di conseguenza, senza dubbio neppure in America. Questi tre grandi scienziati andarono in posti diversi dell’Asia. Uno di loro riuscì ad arrivare in India e cominciò la sua ricerca. Arrivò nelle cosiddette città di quei tempi. Naturalmente, questo succedeva prima dell’occupazione britannica, prima ancora del periodo Mughal – così l’autore francese ha illustrato la storia – ma comunque andò nelle città, vide la gente della cosiddetta casta superiore, uomini e donne, finché alla fine non entrò in un’umile casupola, in un umile villaggio, e quella casupola era una casupola Bhangi – e lì trovò la “verità” di cui era in cerca, in quella casupola Bhangi, nella famiglia Bhangi, uomo, donna, forse due o tre bambini. Dico questo facendo dei cambiamenti, l’autore a questo punto descriveva come l’uomo la trovò. Tralascio tutto questo. Voglio legare questa storia con quello che voglio dirvi, che se volete realmente vedere l’India al suo meglio dovete trovarla in un’abitazione Bhangi, in un’umile casa Bhangi, o in villaggi di questo genere che, come ci insegnano gli storici inglesi, sono 700 mila. Poche città qua e là, non contengono molte decine di milioni di persone, ma i 700 mila villaggi contengono quasi 40 crore [400 milioni] di persone. Dico quasi, perché si potrebbe forse togliere un crore [circa 10 milioni], forse due nelle città, ma ce ne sarebbero ancora 38. E allora io mi sono detto, se questi amici sono qui senza trovare la loro vera India, che cosa ci sono venuti a fare? Quindi ho pensato di chiedervi di immaginare quest’India, non dalla prospettiva che offre questo vasto pubblico ma di immaginare come sarebbe. Vorrei che leggeste una storia come questa dei francesi o altre cose. Guardate, forse qualcuno di voi, alcuni dei villaggi dell’India, e allora troverete la vera India. Oggi confesserò anche che non sarete affascinati dalla vista.
Dovrete andare a grattare sotto quei mucchi di letame che sono oggi i villaggi. Non pretendo di dire che prima fossero luoghi di paradiso. Ma oggi sono davvero mucchi di letame; non erano così, prima, di questo sono certo abbastanza. Perché non parlo dal punto di vista storico, ma a partire da quello che ho visto con i miei occhi in carne e ossa, dell'India - e ho viaggiato da un'estremità dell'India all'altra, ho visto questi villaggi, ho visto quei miseri esemplari dell'umanità, occhi spenti - eppure loro sono l'India, eppure in quelle misere casupole, tra quei mucchi di letame si trovano gli umili Bhangi, dove si troverà un'essenza concentrata di saggezza. Come? Questa è una bella domanda.

Bene, allora voglio mettervi di fronte a un'altra scena. Di nuovo, io ho studiato dai libri, libri scritti dagli storici inglesi, tradotti per me. Tutta questa copiosa conoscenza, mi dispiace dirlo, arriva a noi in India attraverso libri inglesi, attraverso storici inglesi. Non che non abbiamo storici indiani, ma anche loro non scrivono nella loro lingua madre, o nella lingua nazionale, l'industani, o se preferite definirle due lingue, l'hindi e l'urdu, due forme della stessa lingua. No, ci danno quello che hanno studiato nei libri inglesi, magari negli originali, ma sempre inglesi e in lingua inglese - questa è la conquista culturale dell'India, che l'India ha subito. Ma ci dicono che la saggezza è arrivata all'Occidente dall'Oriente. E chi erano questi uomini saggi? Zoroastro. Lui apparteneva all'Oriente. È stato seguito da Buddha. Apparteneva all'Oriente, apparteneva all'India. Chi ha seguito Buddha? Gesù, ancora una volta dall'Asia. Prima di Gesù c'era Mosa, Mosè, anche lui appartenente alla Palestina - ho controllato con Badshah Khan e Yunus Saheb, ed entrambi mi hanno confermato che Moses apparteneva alla Palestina, nonostante fosse nato in Egitto. E poi è venuto Gesù, e poi è venuto Maometto. Tutti questi li tralascio. Tralascio Krishna, tralascio Mahavir, tralascio le altre luci - non le chiamerò luci più flebili, ma sconosciute all'Occidente, sconosciute al mondo letterario. Anche così, non conosco una sola persona capace di eguagliare questi uomini dell'Asia. E poi, cosa è successo? Il cristianesimo è stato sfigurato quando ha raggiunto l'Occidente. Mi dispiace doverlo dire, ma questa è la mia interpretazione. Non vi imporrò oltre questi temi. Vi racconto questa storia per incoraggiarvi, e per farvi capire, se il mio povero discorso può farvi capire, che quello che vedete dello splendore e di tutto ciò che le città dell'India hanno da mostrarvi non è l'India. Certamente, la carneficina che avviene proprio sotto i vostri occhi, mi dispiace, vergognoso che sia, come ho detto ieri, dovete seppellirla qui. Non portate il ricordo di questa carneficina oltre i confini dell'India. Ma quello che voglio che capiate, se potete, è che il messaggio dell'Oriente, il messaggio dell’Asia, non può essere imparato attraverso gli occhiali dell'Occidente, attraverso gli occhiali occidentali, non imitando i fili argentati dell'Occidente, la polvere da sparo dell'Occidente, la bomba atomica dell'Occidente.
Se volete di nuovo dare un messaggio all'Occidente, deve essere un messaggio di 'amore', deve essere un messaggio di 'verità'. Ci deve essere una conquista (APPLAUSI), per favore, per favore, per favore. Questo interferirà con il mio discorso, e interferirà anche con la vostra capacità di comprenderlo. Voglio catturare i vostri cuori, non voglio ricevere i vostri applausi. Fate battere i vostri cuori all'unisono con quello che dico e, credo, avrò compiuto il mio lavoro Perciò voglio che ve ne andiate da qui con il pensiero che l'Asia deve conquistare l'Occidente. Poi, la domanda che mi ha chiesto ieri un amico: se credessi davvero in un mondo unito. Certo che credo in un mondo unito. E come potrei fare altrimenti, se sono un erede del messaggio d'amore che questi grandi, irraggiungibili maestri ci hanno lasciato? Potete portare ancora quel messaggio, adesso, in questa epoca di democrazia, in questa epoca di risveglio dei più poveri tra i poveri, potete portare di nuovo questo messaggio con la più grande enfasi. Allora voi, voi compirete la conquista dell'intero Occidente, non per vendetta del fatto che siete stati sfruttati - e nello sfruttamento, naturalmente, voglio includere l'Africa, e spero che la prossima volta che vi incontrerete in India, ci sarete tutte; che voi nazioni sfruttate della terra vi incontrerete insieme, se a quell'epoca ci saranno ancora nel mondo nazioni sfruttate. Sono così fiducioso che se metterete insieme i vostri cuori, non soltanto le vostre teste, ma i vostri cuori insieme, e capirete il segreto del messaggio che questi uomini saggi dell'Oriente ci hanno lasciato, e che se noi davvero diventiamo, meritiamo e siamo degni di quel grande messaggio, allora capirete che la conquista dell'Occidente sarà completa, e che lo stesso Occidente amerà quella conquista. Oggi l'Occidente anela alla saggezza. Oggi l'Occidente è disperato per la proliferazione delle bombe atomiche, perché una proliferazione delle bombe atomiche significa terribile distruzione, non soltanto per l'Occidente, ma sarà una distruzione del mondo intero, così che la profezia della Bibbia si avvererà e ci sarà un vero e proprio diluvio universale. Non voglia il cielo che ci sia quel diluvio, e non per i torti dell'uomo contro se stesso. Sta a voi liberare il mondo intero, non solo l'Asia, ma il mondo intero, da quella malvagità, da quel peccato. Questa è la preziosa eredità che i vostri maestri, i miei maestri ci hanno lasciato.


(Traduzione di Elena Tebano e Marco De Masi)



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:06.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com